又到了赏析卡牌趣文的季节,在营地你甚至能讨论英语。从此以后每个版本都要多考据一波了。
(事实上这几年可考据的新东西太多了,成就名、战棋技能、甚至是所有随从的语音台词……令人绝望)
按照惯例,大家可以评论补充,我晚些时候看到后会补进正文,提到同样内容的取前两位。这次迷你系列上线得尤其快而且官网没在补丁上线前先行更新卡查和趣文,疏漏比例应该会比以前高。按照惯例,先谢zhihong并召唤扪足长者。
文学常识
英文:It's just not the same without a super suit.
中文:没了超人战服,终究是差点味道。
这张牌插画里铺冰前行的样子很像电影《超人总动员》里的酷冰侠,趣文也来自他的一个名场景“Where's my super suit”:
英文:"Look at your deck, now back to me, now back at your deck, now back to me. Who am I? None of your--I'm on a horse."
中文:此马非凡马,星骓本是星。
英文趣文源自Old Spice的魔性广告:
这段广告最后的“I'm on a horse”和这张牌的插画对上了。同时,英文趣文里的“Who am I? None of your (business)”还玩了神秘挑战者的梗,不仅台词对得上广告,这两张牌的姿势也几乎对称。
没办法,转而改编了李贺的《马诗》:此马非凡马,房星本是星。
英文:One for the squire, two for the gnome, three for the glory, and GO, GO, GO!
中文:一通鼓,松鼠到;二通鼓,侏儒叫;三通鼓,争荣耀;四通鼓,跑跑跑!
英文趣文本来是“one for the money, two for the show, three to make ready and four to go”,是很久以前小孩子比试赛跑等时候的倒计时念法。
中文趣文源自《定军山》唱词“头通鼓,战饭造;二通鼓,紧战袍;三通鼓,刀出鞘;四通鼓,把兵交。”也是一种号令。
英文:You really can't judge a book by its cover.
中文:你不能靠封面去评判一本书,但你可以用这本书去审判一个人。
“can't judge a book by its cover”就是人不可貌相在英文里对应的说法。不过英文趣文这里还加了“really”来强调,强调的是这张牌腐蚀后极其糟糕的样子和它封面的反差。中文则是讲圣契一类的效果去了。
英文:"These do NOT spark joy!"
中文:开了挂,还有什么乐趣?
除了教导玩家开挂不好以外,由于这张牌牌名里的“欢脱”的英文是Sparkjoy,英文趣文还致敬了玩了Does It Spark Joy的梗。这是一句人气整理师近藤麻理惠在教人收纳的节目里总挂在嘴边的话,意思是一件东西不让你快乐的话就收起来/扔掉,而这句话在她的魔性演绎下逐渐成了段子表情包的模板。
英文:"Now I'm falling asleep and she's calling a crab..."
中文:“鱼人骑手坐在哪里最合适?”“蟹腰。”
英文趣文再次取自杀手乐队的《Mr. Brightside》,并把歌词里的calling a cab(打车)谐音成了calling a crab(螃蟹),完美对应插画。中文没办法不过也是谐音梗。
游戏文化
英文:Plainsrunning will result in disqualification.
中文:使用原野疾驰技能会被取消参赛资格。
这张牌的趣文是插画的再解读。原野疾驰曾是《魔兽世界》中牛头人的一个加速技能(一部分原因也是为了弥补牛头人不能骑坐骑的限制),而这张牌原本作指引、探路理解的插画在这里也可看作是在赛跑,那原野疾驰就不公平了。
英文:So THIS is why she was AFK.
中文:她挂机就是为了这个。
挂机的阿凯再次出镜且又是为了吃的。注意这张插画的背景仍然体现了她的挂机行为。
英文:She learned exactly one thing from her old man: copying.
中文:她从她父亲那里只学到一件事:复制。
艾芙瑞的爸爸就是钥匙专家阿拉巴斯特(同样的五把钥匙),这张牌公布当天有人向设计师求证时Celestalon就用了这句趣文作答。父女俩的效果实在不太一样,确实就像趣文说的只有“复制”这两个字是一样。
英文:The Alliance and Horde join forces to enfore the fire safety capacity.
中文:联盟和部落携手合作,加强了赛场的防火能力。
(有点牵强)这张牌插画里一个人类脚男和一个兽人大G并肩的样子不知道和地狱火CG或者熊猫人CG有没有关系……一个是防地狱“火”,一个是打会吐火的陈……
英文:"Time to roll. Rusted Legion, ho!"
中文:“一起来吧,铁锈军团!呜呼!”
趣文取自外域版本邪火节的宣传片,而且当时片中嗨歌的也正是这张牌插画里的这位:
文字游戏
英文:All the steed, half the calories.
中文:治疗满满,热量减半。
圣光梗(1/1),这张牌的英文名Lightsteed的light既指圣光也指轻量,所谓“轻食战马”。
英文:"And they win it by a landslide! Wait, where did all the other racers go?"
中文:“好一场天塌地陷的大胜!咦,其他选手去哪儿了?”
这张牌的英文牌名是landslide,by a landslide又是压倒性的、大获全胜的意思。中文也翻出来了。
英文:"That's the last time I let an imp spit gasoline into my car."
中文:“我在也不让小鬼往我的车里吐燃料了。”
除了对应插画以外,这张牌的英文牌名Backfire既指赛车术语回火也指适得其反、收到反效果。
英文:Ride or die takes on a new meaning.
中文:人之将死,其……
ride or die本意指不会骑(车/马)毋宁死,引申为两肋插刀的铁杆搭档,但在这里又意为要么(像死亡守望者那样)骑马要么死,换句话说不骑(死亡守望者还活着)就死不了(触发不了亡语)……中文好理解多了。
其他
英文:It's actually pretty easy to escape chains when you can burst into flames.
中文:凤凰可以变成一团火,轻松摆脱锁链的禁锢。
中文趣文的语气好像没把“actually”的挖苦讽刺表达出来。