龙丫头?天鹰战士?生草译名引网友议论纷纷
10月17日
点火1
此内容转载自手谈姬

手谈姬文章均为授权转载。

如果你问千禧年前后的人都在看什么动画,尤其是日本动画,你总能听到那些耳熟能详的名字。

 

《神奇宝贝》《数码宝贝》《中华小当家》《百变小樱》《棋魂》……无论哪一个拿出来都是知名度拉满的作品。甭说在日本本土人气如何,至少在大陆地区,只要你提到这些作品,都会有人发出“哦——”的声音,可能还会跟出来一句“我小时候看过”

 

 

不过,这些译名大多都不是由原作名字直译过来的,而是经过了美化。比如,《神奇宝贝》的来源是Pocket Monster,也就是口袋怪兽——从某种方面上来说,当年的民间译名《口袋妖怪》,实际上要更符合宝可梦这个名字的本意。

 

同理,还有《数码兽》《中华第一》《卡片捕获者樱》《光的围棋》……姬友们能猜出来这都是什么作品的直译吗?

 

而最近,某两部剧场版动画的译名引起了网友们的热议。

 

 

《天鹰战士》。如果是那个年代过来的姬友,肯定不会觉得陌生——《新世纪福音战士》,在引进时的名字就是《新世纪天鹰战士》。

 

据说是在电视台上播过,不过那个时候姬不是在看宝可梦就是在看数码兽,完全没留意到这一茬。

 

 

如果说《新世纪福音战士》出于宗教等因素(猜测)被文艺复兴成《天鹰战士》还算情有可原,那《小林家的龙女仆》变成《小林家的龙丫头》就是真有点生草了……

 

有迅速反应过来开始玩梗的网友。

 

 

当然,也存在拥有不同意见的网友。

 

 

几乎同期进行宣发的还有《世界计划》剧场版动画,然而,大概是因为没什么特殊要素,Miku成功保住了完整的名字……

 

 

还是得看初音未来。

 

至于漫天遍地说要引进然而至今都没有什么实锤的《鬼灭之刃》剧场版——

 

 

等待,并心怀《除魔少年》吧。

打赏营火,助力上热榜
全部评论 0条
按时间排序

还没有评论